Nyurruwiyi Written by: Seraphine Presley-Haines and ‘Music Outback’ - Seini ‘SistaNative’ Taumoepeau & Mal Webb Seraphina's original version (Walrpiri): http://www.musicoutback.com.au/nyurrwiyi Mal and Ky singing it in both Anmatyerr and Warlpiri: https://youtu.be/JP7yxTMTefo Totally Gourdgeous singing it in Warlpiri: https://totallygourdgeous.bandcamp.com/track/nyurruwiyi [Anmatyerr Language] Ngkwey nthwerr tyerrty map inang netyart Mwerr alkert-kweny Tyerrty lalty Anmanty wemel lhetyart Mer arrpenh-warn Twern-lwer Lwerrp-lwer Therrkenyel Aretharrel nyenterretyart Arlkert-kweny kwet nthwemal nthwetyart Lterrk parrk kweny Tyerrtyan kwet anthwetyart Mer arrpenh-warna mantyek lweny lhetyart Twern-lwer Lwerrp-lwer Therrkenyel Aretharrel nyenterretyart Ngkwey nthwerr tyerrty map inang netyart Mwerr alkert-kweny [Warlpiri Language] Nyurruwiyi kalalu yapaju nyinaja Kirlka-nyayirni Warlalja nyanjaku manu kurdujuku Purda-nyanjarla Wantangka, Yulyurrpu-ngka Wajirrkinyi-rla manu Warijarri-rla Murru Murru rarralypa manu pirrjirti Ngurrju mata wangu Yapa-ju wapajalpalu Kirri-kari-kirra wurramanji wirlinyi Wantangka, Yulyurrpu-ngka Wajirrkinyi-rla manu Warijarri-rla Nyurruwiyi kalalu yapaju nyinaja Kirlka-nyayirni In English (this is the fairly literal translation by Cindy Presley: Someday I hope to get a more nuanced poetic translation from Seraphina). Long time ago they people sit (this is how they lived) Healthy and strong Our people saw and ceremony To listen Summer, winter Spring and autumn Sick or lively and strong Good without tired People used to walk Place to place, camping out, hunting Seraphina wrote this song, in Warlpiri language, to remind the kids at Ti Tree school that "even though Western culture has a lot to offer, Aboriginal culture is really amazing!" Seini and I helped her turn it into a song. A few years later she wrote it in Anmatyerr language too. |